What does it take to translate and publish a recipe book? Turns out, it depends.
Although your primary task is to set up access to publishers, it is also essential to focus on your personality, quality of content, and its packaging, recipes’ seasonality, social media promoting. And, at least in 2021, sheer luck can also significantly contribute to the potential success of your book.
For extra tasty recipes and to see what I’ve been getting as much as you may observe me on Facebook, Instagram, Pinterest or Twitter .
There are many strategies these days that may help you to get your recipe book translated. For example, you can hire a company that will process your audio (or video) notes and provide you with the text document that you can work with. Or you can choose the service where translation goes along with human transcription, which lets you kill two birds with one stone. Whatever choice you make, we have 6 simple steps that will help you to achieve your goals!
Understand your global target audience
Of course, you can translate your recipe book without considering your audience. But it doesn’t make any sense. When you invest in a translator, you want to know that this money will recover in sales. It is because translating is not about the language only, and it is about culture code, traditions, market features, etc. For example, if you want to sell your book in India (which has about 22 languages and pretty diverse readers), you have to ensure that your recipes are relevant in this market.
So, before you even think about translation, check out the local marketplaces and review recipe books in this niche. With this, you learn more about your potential buyers and competitors and can make some amends in your content.
Find a translation company
Hiring a professional translation or transcription company is important when you want to get a mere translation of your piece and portray all nuances and ideas. People love recipe books, not because of the ingredients list; they want to learn more about your conceptual approaches, your humor, and ways of conveying new information. So, professional translators should have a flawless command of both languages, but it is not the only requirement.
Do your research
Once you have chosen a translation service, don’t rush to start collaborating. There are some aspects that you should know before signing the contract, e.g.:
- Do they have experience with recipes?
- Is their fee reasonable and affordable?
- Who will be the owner of the copyrights when the book is translated?
- What audio\video, etc., files do you need to provide?
- When can you expect your translation to be ready?
You may also come up with some other questions because the main point is that you feel absolutely comfortable about working with this company. If you still have some doubts, it would be better to make the other choice.
Define the scope of the translation
This step is necessary because the capacity of the work may be different in various situations. For example, there are companies that translate text documents only and don’t deal with audio materials. Along with recipes, you may need to order testimonials, your bio, a book description, and other content pieces. It is also important to define the scope of adoption that you should do personally. For example, are there some ingredients that are not available in the country of destination?
Before you make the final choice, ensure that the translation company will proofread and edit your file. It is especially necessary when you’re going to publish the recipe book yourself, e.g., online. When you don’t have a reliable publisher house with their own editors, you need to hire decent professionals at all stages of collaboration.
Stay in touch with your translator
Now, when you have all the important questions discussed, the further translation process could not be done half-assed. As you hire a company that ought to carry your ideas and concepts in a foreign language, you need to take control over the work. It will prevent you from the situation when your initial vision is hampered. Stay in touch to interact with your translator regularly, and feel free to share your thoughts about the entire process.
Proofread and publish your recipe book
Though this step is the final one, some authors may consider it to be the most difficult one. It is because it involves several additional actions that affect the entire result:
First of all, you have to find the big retailers in your market and research them. Your book translation doesn’t make any sense when you don’t have ideas for its distribution. Set up the relationship with companies that have a powerful international presence and know the best distribution channels.
Consider promoting your recipe book online. It goes without saying that most people look for new information online, and they are less likely to buy a printed book when they can get a digital copy. On the one hand, it makes it harder to explore new strategies of promotion, but it also provides you with unlimited opportunities. You can run your YouTube channel with cool video recipes and create a transcribed book translated into several languages. It sounds like a big plan, doesn’t it?!